【地獄の】香港のラーメン屋の笑撃的翻訳メニューが話題に!【イルカのスープ】

 
2015年5月18日13:00:59
 
コメント(5)
 

1 名前:Ψ 投稿日:2015/05/14(木) 09:54:53 ID:VclcJMpq0.net
イルカのラーメン!?香港中で大騒ぎ! http://hongkong-bs.com/uncategorized/20150513/

おすすめ記事

3 名前:Ψ 投稿日:2015/05/14(木) 09:58:38 ID:ABZaecGU0.net
豚骨スープが、なぜかイルカのスープになってしまった模様。
7 名前:Ψ 投稿日:2015/05/14(木) 10:11:23 ID:ABZaecGU0.net
>>3 河豚・海豚って、中華語だとイルカのことだろ。 その辺が誤解・誤訳の発端なのかも。
5 名前:Ψ 投稿日:2015/05/14(木) 10:04:49 ID:5CkD+pXD0.net
メニューに自動翻訳を使うのはやめましょう。
6 名前:Ψ 投稿日:2015/05/14(木) 10:06:45 ID:b2133NFP0.net
海豚の誤訳か?
8 名前:Ψ 投稿日:2015/05/14(木) 10:11:57 ID:5CkD+pXD0.net
>>6 試にグーグルの翻訳で中国語(繁体)に豚といれたらDolphinsと翻訳されてしまった。 翻訳を引き受けた会社がグーグルさんに丸投げしたらしい。 中国的な日常ですなw
9 名前:Ψ 投稿日:2015/05/14(木) 10:21:54 ID:1vD6dfPU0.net
>>1 “ラーメンのスープ/うどん“ってのも気になる。どうせなんちゃって味のうどんだろうけどw
10 名前:Ψ 投稿日:2015/05/14(木) 10:43:19 ID:XRTWny410.net
俺も全然英語わからないけど、dolphinが豚じゃないくらいはわかるぞ オーナー何歳だろう?香港の返還前の英語教育の時代とはズレているのか
11 名前:Ψ 投稿日:2015/05/14(木) 10:54:19 ID:2voJMCgV0.net
消費者側も提供する側もほんと日本が好きなんだねぇw
14 名前:Ψ 投稿日:2015/05/15(金) 16:45:15 ID:d942+vb10.net
外国のインチキ日本語は面白いから好き でも日本語はともかく、公用語の英語がひどく間違っているのはまずいだろ
12 名前:Ψ 投稿日:2015/05/14(木) 11:45:39 ID:E4K37mL90.net
これ、漢字読めないシーシェパードの人が 食べに来てたらどうなってたんだろうかw
http://nozomi.2ch.sc/test/read.cgi/liveplus/1431564893/

おすすめ記事

関連記事

コメント(5)

  • no
    1
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2015年5月18日 13:34:49

    海犬が大激怒

  • no
    2
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2015年5月18日 17:04:26

    シイラの誤訳かと思えば、豚がイルカになるとは

  • no
    3
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2015年5月18日 18:35:31

    美味しかったらどうしよう

  • no
    4
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2015年5月18日 21:23:38

    イルカのたれうまいよな
    伊豆に行くと必ず買う

  • no
    5
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2015年5月19日 09:05:41

    スピットファイア地獄のイルカのスープ
    やだなんかステキ
    んで、注文したら激辛豚骨スープが来んのか

コメントを書く


本文: