1 名前:Ψ 投稿日:2015/05/14(木) 09:54:53 ID:VclcJMpq0.net
【地獄の】香港のラーメン屋の笑撃的翻訳メニューが話題に!【イルカのスープ】
おすすめ記事
3 名前:Ψ 投稿日:2015/05/14(木) 09:58:38 ID:ABZaecGU0.net
豚骨スープが、なぜかイルカのスープになってしまった模様。
7 名前:Ψ 投稿日:2015/05/14(木) 10:11:23 ID:ABZaecGU0.net
>>3
河豚・海豚って、中華語だとイルカのことだろ。
その辺が誤解・誤訳の発端なのかも。
5 名前:Ψ 投稿日:2015/05/14(木) 10:04:49 ID:5CkD+pXD0.net
メニューに自動翻訳を使うのはやめましょう。
6 名前:Ψ 投稿日:2015/05/14(木) 10:06:45 ID:b2133NFP0.net
海豚の誤訳か?
8 名前:Ψ 投稿日:2015/05/14(木) 10:11:57 ID:5CkD+pXD0.net
>>6
試にグーグルの翻訳で中国語(繁体)に豚といれたらDolphinsと翻訳されてしまった。
翻訳を引き受けた会社がグーグルさんに丸投げしたらしい。
中国的な日常ですなw
9 名前:Ψ 投稿日:2015/05/14(木) 10:21:54 ID:1vD6dfPU0.net
>>1
“ラーメンのスープ/うどん“ってのも気になる。どうせなんちゃって味のうどんだろうけどw
10 名前:Ψ 投稿日:2015/05/14(木) 10:43:19 ID:XRTWny410.net
俺も全然英語わからないけど、dolphinが豚じゃないくらいはわかるぞ
オーナー何歳だろう?香港の返還前の英語教育の時代とはズレているのか
11 名前:Ψ 投稿日:2015/05/14(木) 10:54:19 ID:2voJMCgV0.net
消費者側も提供する側もほんと日本が好きなんだねぇw
14 名前:Ψ 投稿日:2015/05/15(金) 16:45:15 ID:d942+vb10.net
外国のインチキ日本語は面白いから好き
でも日本語はともかく、公用語の英語がひどく間違っているのはまずいだろ
12 名前:Ψ 投稿日:2015/05/14(木) 11:45:39 ID:E4K37mL90.net
これ、漢字読めないシーシェパードの人が
食べに来てたらどうなってたんだろうかw
http://nozomi.2ch.sc/test/read.cgi/liveplus/1431564893/
海犬が大激怒
シイラの誤訳かと思えば、豚がイルカになるとは
美味しかったらどうしよう
イルカのたれうまいよな
伊豆に行くと必ず買う
スピットファイア地獄のイルカのスープ
やだなんかステキ
んで、注文したら激辛豚骨スープが来んのか