菓子パンメーカー「『あんパン』って英語でなんて言うんやろ・・・?分からんしもう適当でエエか!」

 
2019年10月17日17:00:00
 
コメント(45)
 

1 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:11:02 ID:kxzt07ud0.net

おすすめ記事

2 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:11:04 ID:TBARfvhKa.net
3 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:11:05 ID:+T98sqrDd.net
なんか色々違う
4 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:12:02 ID:YdseqvYiM.net
うむ
5 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:12:03 ID:2C0C0IFPa.net
別に間違ってはない
24 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:15:02 ID:uLllElce0.net
>>5 PANは違うやろ…
6 名前: 投稿日:2019/10/15 8:12:05 ID:Y0QzzAbu0.net
餡は日本固有やからしゃあない
10 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:13:03 ID:gPpSol+sp.net
>>6 中国由来なのだが…
153 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:29:00 ID:1MU2u+Ndd.net
>>10 小豆甘くするタイプの餡子は日本固有のもんで間違ってないんだよなぁ… 餡はそもそも中国では饅頭なんかの詰め物全般の意味で、メインは肉なんかを塩っぱく味付けしたもの 小豆を甘く煮るタイプの餡子が生まれたのは江戸時代日本でやぞ
182 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:32:00 ID:7IThoUkO0.net
>>153 wikipedia民
8 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:12:05 ID:hDMn4ErI0.net
SUKIYAKI KARAOKE ANPANや
9 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:12:05 ID:r22AgL3R0.net
かわいい
15 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:14:02 ID:BviTGY4Z0.net
外国人にも分かりやすいローマ字表記
16 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:14:02 ID:23WRK28t0.net
breadやろ
17 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:14:02 ID:zgKA4hzca.net
アンがan←わかる パンがPAN←えぇ…
183 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:32:01 ID:0rmIXS5P0.net
>>17 カタカナやし外来語やと思うやん
18 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:14:03 ID:HIpFRJnod.net
まずブレッドやし
19 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:14:03 ID:9EeazQqm0.net
せめてBread使えや
27 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:15:03 ID:ZIUGX6kcd.net
スペース入れた理由もわからん
32 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:16:01 ID:jJ/x6OZs0.net
これは外国人にちゃんと配慮してるよ ある外国人が日本人の先輩に「あんぱん買ってきて」って言われて、 「あんぱんってなに」ってなってもすぐわかるだろ
40 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:17:02 ID:LkBtMrpI0.net
>>32 これよな 国内なら訳す必要ない
41 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:17:03 ID:fcfxtbDK0.net
>>32 ただ単にひらがなカタカナ読めないやつ向けのローマ字表記だろうしな
64 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:19:03 ID:nVUGXf/cM.net
>>32 日本語わからん奴パシらせるなや
69 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:20:00 ID:pt/Ywdbt0.net
>>32 だったらANPANでええやろ
49 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:18:03 ID:qGIh9P9qa.net
でも誰もこれで困らんやん
50 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:18:03 ID:vZR4dZ3i0.net
おしゃれやね
72 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:20:00 ID:4+/O1cQD0.net
どこのアンパンがうまい?
101 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:22:02 ID:nMqNBkUU0.net
ローマ字表記なだけやろ
139 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:27:04 ID:FcweLfELa.net
PANってフライパン連想するんちゃうの
145 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:28:02 ID:npG0TAUn0.net
>>139 アンパンの袋にPANって書いてあって、フライパン連想したらなんだと言うのか
142 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:28:00 ID:IpWbQ6RO0.net
下手に訳すよりローマ字の方がええで きつねうどんを「FOX」とか訳したりとかめちゃくちゃになっとる
156 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:29:02 ID:cORyfrwe0.net
>>142 キツネの肉でも食ってるみたいで嫌やな
173 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:30:05 ID:3lBQjjmed.net
>>156 本当にあるから困る
184 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:32:01 ID:Bb6+Xeuk0.net
>>173 草
186 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:32:01 ID:Pp0czfzo0.net
>>173 草
引用元:http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1571094683/

おすすめ記事

関連記事

コメント(45)

  • no
    1
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 17:06:05

    英語表記なんぞいらん。アンパンはアンパン。

  • no
    2
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 17:16:32

    下手に訳すより音そのまんまの方がわかりやすいのはある

  • no
    3
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 17:17:53

    あんぱんなんだからあんぱんと表記してるだけだな

  • no
    4
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 17:19:13

    an bread だと、 「一つのパン」みたいな意味になるからだろ。
    しかも正確には a bread だから英語弱いみたいに思われる。

    あくまでも日本語ですよとして anpan が最適解。

  • no
    5
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 17:25:24

    ローマ字表記なら ampan な。
    誰も突っ込まないことに軽く驚いている。

  • no
    6
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 17:26:39

    anko bread
    誰でも思い浮かぶこれでええやろ

  • no
    7
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 17:54:53

    bread使うなら普通にSweet red beans bread でいいじゃんそれでわかるだろ外国人には甘い豆のパンだって意味は確実に通じる

  • no
    8
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 18:17:29

    トッピング fox
    なんというパワーワード

  • no
    9
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 18:23:03

    アンパンマンはAnpanmanなんだし、
    アンパンマンを知ってる外国人ならこれでも通じるだろ

  • no
    10
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 18:23:39

    肉まんにひき肉詰めたりする時にも具を「あん」ていうよね
    それと区別するために甘い方をアンコと言うのか?
    sweet bean (paste) breadとかでよくないか

  • no
    11
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 18:32:09

    意味とか外国人向けとかじゃなくてパッケージのデザインとして置いてあるだけでしょ
    ナントカbreadよりも字数少なくてひらがな表記とのバランスも良いし

  • no
    12
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 18:36:24

    ただでさえ外人は日本語を覚えようとしない上に
    下手に何でもかんでも存在しない英語に訳してやると、ますます覚えないからな

  • no
    13
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 18:37:52

    unPAN

  • no
    14
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 18:51:35

    エインパン

  • no
    15
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 19:23:51

    マジレスするとa pan

  • no
    16
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 19:39:24

    ここは日本だ
    日本に住むなら日本語勉強しろ

  • no
    17
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 20:19:01

    あんぱんみたいのは普通バンズと呼んで、ブレッドとは言わないよ

  • no
    18
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 20:32:35

    はえ^~
    じゃあアンバンズでええんか

  • no
    19
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 21:12:34

    ※16

    うっわさぶw

  • no
    20
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 22:49:09

    最後のCutlet Curry Satanが気になりすぎる

  • no
    21
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 23:16:40

    173の『Fox』も気になるがその下の『カツカレー魔王(Cutlet Curry Satan)』が異彩を放ちすぎだ

  • no
    22
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 23:17:04

    an pan という名前のbreadなんだから、商品名としてan panでなにも間違ってない

  • no
    23
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 23:18:43

    スペイン語だとパンはpanだから間違ってない

  • no
    24
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月17日 23:41:04

    >18
    バンズは日本語に馴染むようにわざと複数形で呼んでいるので
    英語ならアンバン(an bun)かsweet red bean bun
    そもそもパンはラテン語系の言葉では大体パンみたいな言い方で
    小豆を甘く煮るのは極東独自みたいな文化だから
    あんパンのままで正解だと思う。

  • no
    25
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月18日 01:54:21

    「AN PAN」よりも、「トッピング fox」の方が衝撃やわ。

  • no
    26
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月18日 02:10:40

    何故か

    all your base

    思い出したわ・・・。

  • no
    27
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月18日 02:11:35

    アンパンはそのまま海外でも知られてるからローマ字表記でわかるんやで。ちなみに鉄板焼きとかお好み焼きもそのまで通じる。

  • no
    28
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月18日 04:03:45

    例えば、
    名前「山田」ってどう書く?
    地名「嵐山」ってどう表記する?

  • no
    29
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月18日 05:18:48

    foxは詐欺

  • no
    30
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月18日 05:51:52

    あんパンは日本語だから訳し様がない
    よって「AN PAN」で良い

  • no
    31
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月18日 08:29:11

    あんパンは日本発祥なんだから、そのままローマ字表記でええやろ

  • no
    32
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月18日 08:32:36

    foxはアカンやろ

  • no
    33
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月18日 09:31:37

    > a breadだから英語弱いみたいに思われる

    “a piece of bread”だから間違ってる
    キミ英語弱いでしょ?

  • no
    34
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月18日 09:45:38

    EDAMAME

  • no
    35
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月18日 10:37:00

    Moon Watching soba noodle

  • no
    36
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月18日 11:23:33

    *21
    俺もサタンが一番気になったw
    古坂大魔王とかビッグサタンになるんかヤバい

  • no
    37
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月18日 11:53:37

    FOXって表記した奴、さすがにおかしいと思えよ
    英語できるできないの問題じゃないだろ

  • no
    38
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月18日 12:35:57

    あんぱんって何っ! って外人さんに聞かれたら、
    Sweet bean breadって説明すればいいんじゃないの?
    欧米だと豆を甘く煮るという行為が信じられないらしいけど。

    ※37
    さすがにネタでやってるんだと思うよ。

  • no
    39
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月18日 13:27:29

    ※33
    a と an の使い方の話ね。
    英文としてどうかは主題じゃない。主題は anpan についての考察だから。

    キミ、ドヤ顔で本質とズレたこと言ってウザがられるタイプでしょ?

  • no
    40
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月18日 14:16:09

    JAPAN で

  • no
    41
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月18日 17:05:29

    おりがみは Origami で Ori Paper にはならないのだから
    これでいいんじゃないの

  • no
    42
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月18日 22:48:34

    ジェメジスン

  • no
    43
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月19日 04:55:01

    ※5
    b m p が続く場合「nじゃなくてm」ルールだろうけど、
    あいにくan panの場合、続いてないんでこれでいい。
    アンパンマンはルール的に引っかかるかもだが(笑)

  • no
    44
    名前:
    Tracie
    投稿日:
    2019年10月20日 16:02:34

    Konten yang sempurna! Terima kasih ya, ane jadi mengerti sekarang.
    Hatur kasih, ya… Jangan lupa datangi %anchor% ya…

  • no
    45
    名前:
    (*‘ω‘*)
    投稿日:
    2019年10月21日 06:30:46

    こういうのネタにされるけど
    「アンパン タベタイネ」って外国人が日本語でいうやん
    そのときアンパンってのがこの商品だって事が日本語の読みがわからなくても
    理解できるようにする表記だから普通に意味あるよ

コメントを書く


本文: