1 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:11:02 ID:kxzt07ud0.net
菓子パンメーカー「『あんパン』って英語でなんて言うんやろ・・・?分からんしもう適当でエエか!」
おすすめ記事
2 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:11:04 ID:TBARfvhKa.net
草
3 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:11:05 ID:+T98sqrDd.net
なんか色々違う
4 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:12:02 ID:YdseqvYiM.net
うむ
5 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:12:03 ID:2C0C0IFPa.net
別に間違ってはない
24 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:15:02 ID:uLllElce0.net
>>5
PANは違うやろ…
6 名前: 投稿日:2019/10/15 8:12:05 ID:Y0QzzAbu0.net
餡は日本固有やからしゃあない
10 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:13:03 ID:gPpSol+sp.net
>>6
中国由来なのだが…
153 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:29:00 ID:1MU2u+Ndd.net
>>10
小豆甘くするタイプの餡子は日本固有のもんで間違ってないんだよなぁ…
餡はそもそも中国では饅頭なんかの詰め物全般の意味で、メインは肉なんかを塩っぱく味付けしたもの
小豆を甘く煮るタイプの餡子が生まれたのは江戸時代日本でやぞ
182 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:32:00 ID:7IThoUkO0.net
>>153
wikipedia民
8 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:12:05 ID:hDMn4ErI0.net
SUKIYAKI KARAOKE ANPANや
9 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:12:05 ID:r22AgL3R0.net
かわいい
15 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:14:02 ID:BviTGY4Z0.net
外国人にも分かりやすいローマ字表記
16 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:14:02 ID:23WRK28t0.net
breadやろ
17 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:14:02 ID:zgKA4hzca.net
アンがan←わかる
パンがPAN←えぇ…
183 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:32:01 ID:0rmIXS5P0.net
>>17
カタカナやし外来語やと思うやん
18 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:14:03 ID:HIpFRJnod.net
まずブレッドやし
19 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:14:03 ID:9EeazQqm0.net
せめてBread使えや
27 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:15:03 ID:ZIUGX6kcd.net
スペース入れた理由もわからん
32 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:16:01 ID:jJ/x6OZs0.net
これは外国人にちゃんと配慮してるよ
ある外国人が日本人の先輩に「あんぱん買ってきて」って言われて、
「あんぱんってなに」ってなってもすぐわかるだろ
40 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:17:02 ID:LkBtMrpI0.net
>>32
これよな
国内なら訳す必要ない
41 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:17:03 ID:fcfxtbDK0.net
>>32
ただ単にひらがなカタカナ読めないやつ向けのローマ字表記だろうしな
64 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:19:03 ID:nVUGXf/cM.net
>>32
日本語わからん奴パシらせるなや
69 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:20:00 ID:pt/Ywdbt0.net
>>32
だったらANPANでええやろ
49 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:18:03 ID:qGIh9P9qa.net
でも誰もこれで困らんやん
50 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:18:03 ID:vZR4dZ3i0.net
おしゃれやね
72 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:20:00 ID:4+/O1cQD0.net
どこのアンパンがうまい?
101 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:22:02 ID:nMqNBkUU0.net
ローマ字表記なだけやろ
139 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:27:04 ID:FcweLfELa.net
PANってフライパン連想するんちゃうの
145 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:28:02 ID:npG0TAUn0.net
>>139
アンパンの袋にPANって書いてあって、フライパン連想したらなんだと言うのか
142 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:28:00 ID:IpWbQ6RO0.net
下手に訳すよりローマ字の方がええで
きつねうどんを「FOX」とか訳したりとかめちゃくちゃになっとる
156 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:29:02 ID:cORyfrwe0.net
>>142
キツネの肉でも食ってるみたいで嫌やな
173 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:30:05 ID:3lBQjjmed.net
>>156
本当にあるから困る
184 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:32:01 ID:Bb6+Xeuk0.net
>>173
草
186 名前:風吹けば名無し 投稿日:2019/10/15 8:32:01 ID:Pp0czfzo0.net
>>173
草
引用元:http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1571094683/
英語表記なんぞいらん。アンパンはアンパン。
下手に訳すより音そのまんまの方がわかりやすいのはある
あんぱんなんだからあんぱんと表記してるだけだな
an bread だと、 「一つのパン」みたいな意味になるからだろ。
しかも正確には a bread だから英語弱いみたいに思われる。
あくまでも日本語ですよとして anpan が最適解。
ローマ字表記なら ampan な。
誰も突っ込まないことに軽く驚いている。
anko bread
誰でも思い浮かぶこれでええやろ
bread使うなら普通にSweet red beans bread でいいじゃんそれでわかるだろ外国人には甘い豆のパンだって意味は確実に通じる
トッピング fox
なんというパワーワード
アンパンマンはAnpanmanなんだし、
アンパンマンを知ってる外国人ならこれでも通じるだろ
肉まんにひき肉詰めたりする時にも具を「あん」ていうよね
それと区別するために甘い方をアンコと言うのか?
sweet bean (paste) breadとかでよくないか
意味とか外国人向けとかじゃなくてパッケージのデザインとして置いてあるだけでしょ
ナントカbreadよりも字数少なくてひらがな表記とのバランスも良いし
ただでさえ外人は日本語を覚えようとしない上に
下手に何でもかんでも存在しない英語に訳してやると、ますます覚えないからな
unPAN
エインパン
マジレスするとa pan
ここは日本だ
日本に住むなら日本語勉強しろ
あんぱんみたいのは普通バンズと呼んで、ブレッドとは言わないよ
はえ^~
じゃあアンバンズでええんか
※16
うっわさぶw
最後のCutlet Curry Satanが気になりすぎる
173の『Fox』も気になるがその下の『カツカレー魔王(Cutlet Curry Satan)』が異彩を放ちすぎだ
an pan という名前のbreadなんだから、商品名としてan panでなにも間違ってない
スペイン語だとパンはpanだから間違ってない
>18
バンズは日本語に馴染むようにわざと複数形で呼んでいるので
英語ならアンバン(an bun)かsweet red bean bun
そもそもパンはラテン語系の言葉では大体パンみたいな言い方で
小豆を甘く煮るのは極東独自みたいな文化だから
あんパンのままで正解だと思う。
「AN PAN」よりも、「トッピング fox」の方が衝撃やわ。
何故か
all your base
思い出したわ・・・。
アンパンはそのまま海外でも知られてるからローマ字表記でわかるんやで。ちなみに鉄板焼きとかお好み焼きもそのまで通じる。
例えば、
名前「山田」ってどう書く?
地名「嵐山」ってどう表記する?
foxは詐欺
あんパンは日本語だから訳し様がない
よって「AN PAN」で良い
あんパンは日本発祥なんだから、そのままローマ字表記でええやろ
foxはアカンやろ
> a breadだから英語弱いみたいに思われる
“a piece of bread”だから間違ってる
キミ英語弱いでしょ?
EDAMAME
Moon Watching soba noodle
*21
俺もサタンが一番気になったw
古坂大魔王とかビッグサタンになるんかヤバい
FOXって表記した奴、さすがにおかしいと思えよ
英語できるできないの問題じゃないだろ
あんぱんって何っ! って外人さんに聞かれたら、
Sweet bean breadって説明すればいいんじゃないの?
欧米だと豆を甘く煮るという行為が信じられないらしいけど。
※37
さすがにネタでやってるんだと思うよ。
※33
a と an の使い方の話ね。
英文としてどうかは主題じゃない。主題は anpan についての考察だから。
キミ、ドヤ顔で本質とズレたこと言ってウザがられるタイプでしょ?
JAPAN で
おりがみは Origami で Ori Paper にはならないのだから
これでいいんじゃないの
ジェメジスン
※5
b m p が続く場合「nじゃなくてm」ルールだろうけど、
あいにくan panの場合、続いてないんでこれでいい。
アンパンマンはルール的に引っかかるかもだが(笑)
Konten yang sempurna! Terima kasih ya, ane jadi mengerti sekarang.
Hatur kasih, ya… Jangan lupa datangi %anchor% ya…
こういうのネタにされるけど
「アンパン タベタイネ」って外国人が日本語でいうやん
そのときアンパンってのがこの商品だって事が日本語の読みがわからなくても
理解できるようにする表記だから普通に意味あるよ